
По его словам, в условиях ограниченных ресурсов государственные структуры не всегда могут позволить себе услуги профессиональных переводчиков или бюро переводов. В качестве альтернативы он предложил активнее внедрять цифровые решения, уже используемые в некоторых учреждениях.
Глава Совета по равенству поделился практическими путями решения этой проблемы, опираясь на внутренний опыт организации, которая нашла выход в цифровизации: при поддержке доноров Совет внедрил специализированное программное обеспечение на базе искусственного интеллекта. По словам Фельдмана, качество машинного перевода уже сегодня впечатляет, и в ближайшем будущем языковая адаптация может перестать быть финансовым вопросом, превратившись в простую техническую процедуру «copy-paste».
«По поводу лингвистической адаптации — я хочу сказать две вещи: мы стремимся в Европейский союз, и нам нужно будет отвечать не только на русском, который люди иногда знают, но и на английском, и, вероятно, на других языках Евросоюза. Мы должны учитывать, что у нас будут работать люди из многих стран, которые будут обращаться к нам. Не говоря уже о нашей диаспоре: если сейчас мы обсуждаем русский язык, то скоро будем говорить об ответах на итальянском», — сказал Фельдман.
Как отмечается в статье Logos Press «Самый сложный кластер»: зеркало, в которое пока неудобно смотреть», в Молдове «языковая» проблема зачастую воспринимается сквозь призму политики. Однако Совет по равенству и его руководитель Ян Фельдман переводят дискуссию в плоскость фундаментальных прав человека и глобальных тенденций, частью которых стала Молдова.









