Weekend
№ 18 (1280) 17 Мая 2019 «Я метнусь, будто птица слепая...»

«Европейская весна поэтов» в девятый раз пришла в Молдову. В Международном форуме, состоявшемся с 7 по 9 мая, приняли участие поэты, переводчики и издатели из Азербайджана, Бельгии, Германии, Израиля, России, Румынии, Чехии и Франции. Форум открылся симпозиумом «Европейские диалоги: поэты и переводчики».

 

Председатель Союза писателей Молдовы Аркадий Сучевяну отметил, что цель фестиваля - открытие новых горизонтов для культуры, а также продвижение литературы из Молдовы через переводы по различным меридианам мира. «Благодаря контактам и сотрудничеству удалось выпустить несколько сборников наших писателей на разных языках. Мы также перевели на румынский язык произведения иностранных писателей». Литературный форум организован Союзом писателей Молдовы в партнёрстве с министерством образования, культуры и исследований, Румынским институтом культуры имени Михая Эминеску. посольством Азербайджана в Молдове и другими партнерами.

В рамках фестиваля состоялись презентации книг, лекции, дискуссии, встречи с читателями в библиотеках, лицеях, университетах и т. д. В научной библиотеке «Андрей Лупан» на встречу с нашей землячкой, поэтессой и переводчиком Любовью Фельдшер, тридцать лет проживающей в Израиле, собрался практически весь литературный бомонд. На встрече были представлены новые сборники Любови Фельдшер и книга ее переводов на русский язык стихов самого мистического и лирического румынского поэта-классика Джордже Баковия.

Поэтессу ждал сюрприз, который преподнес художник, архитектор Михаил Орлов. «Мне посчастливилось оформить обложки двух первых книг Любови Фельдшер, хотя лично знакомы мы не были, - говорит художник. - И познакомились только сейчас. Для меня это встреча с поэтом, чье творчество я полюбил более тридцати лет назад. Она читала свои новые стихи, которые сохранили отголоски тех, первых, и обрели новую глубину. Это стихи удивительно талантливого, доброго и мудрого человека с юной душой. Мне кажется, что это почувствовали все, пришедшие на встречу».

Любовь Фельдшер родилась во Флорештах. В 1979 году закончила факультет журналистики Московского государственного университета. До репатриации в Израиль в 1990 году жила в Кишиневе, работала в газетах, занималась художественным переводом румынской классической и молдавской поэзии, публиковала стихи и переводы во всесоюзной и республиканской периодике. Автор изданных в Молдове и Израиле сборников поэтической лирики «Почерк дождя», «Окраина», «Синий цветок», «Алый отблеск», «Сон о сирени» и других. Сейчас живет в Нетании.

Ее второй сборник «Окраина» вышел в Молдавии накануне отъезда в Израиль. И для Любови Фельдшер это слово несет особую смысловую нагрузку. «Это и окраина моего детства. Да и здесь, в Кишиневе, можно найти немало окраинных улиц и дворов. Назвала сборник так, чтобы подчеркнуть: росла я в каких-то пригородах, на маленьких пыльных улочках. И там, как ни странно, рождается гораздо больше поэзии и поэтов, чем в ярких, блистающих огнями столицах. Эту тему я продолжила в сборнике «Старые дворы», который вышел в Израиле несколько месяцев назад».

С поэзией у Любови Александровны отношения трогательные и какие-то мистические. По сути, она не пишет стихи так, как многие и многие другие: поэзия приходит к ней сама, не постучавшись.

А после эмиграции стихи на долгое время покинули ее. «В те годы в Израиле пышным цветом расцвели русскоязычные газеты. Поэтому мне повезло поработать по специальности, в большой русской газете «Новости недели», десять лет была редактором женского журнала «Силуэт» — приложения к «Новостям недели». Работа отнимала много сил, как и другие дела, поэтому поэзия покинула меня. Быть может, она и жила во мне где-то, но, наверное, очень-очень глубоко».

А когда поэтесса ушла из большой журналистики и много времени стала проводить дома, вдруг случилось чудо: после почти тридцатилетнего молчания стихи вернулись. «Я думаю, это произошло от одиночества, избытка пространства, в котором я оказалась наедине с собой. Ведь раньше меня всегда окружали люди, работала в коллективе, который жил одной семьей. А тут оказалась в пустоте, наедине с потерями и утратами, от которых нечем защититься. Когда стихи пошли, почувствовала, что возвращаюсь в юность. Мне они помогли душевно исцелиться, я перестала так остро тосковать по людям, с которыми разлучила судьба».

Постепенно сложился первый израильский сборник «Алый отблеск». Кстати, там поэты издают книги на свои средства, никаких дотаций и грантов нет. Небольшая книжка стоит не так уж дорого, и пишущий человек вполне может собрать нужную сумму. Через год вышел сборник «Сон о сирени», потом «Капли на ветках».

Пробуждение Любови Фельдшер от творческого летаргического сна выразилось еще и в том, что она вернулась к переводам. А также создала студию «Строчка». «Я решила найти единомышленников. Поэзия исцелила меня, и я предположила, что, быть может, и другим она тоже необходима, как воздух. В отличие от многих студий, где собираются авторы, видящие в стихах только себя, и не столь глубоко разбирающиеся в подлинной поэзии, мы изучаем творчество великих русских поэтов. Русская поэзия настолько богата такими личностями, что работы нам хватит на много лет. Встречаемся один раз в месяц и разбираем произведения. Причем занимаемся исследованием поэзии на глубоком уровне, что тоже дает темы для творчества».

В студии вспоминают и имена авторов, которые даже людям, близким к литературе, ни о чем не говорят. Это поэты, скажем так, второго ряда, их цитируют редко, но имена остались в истории. «Среди них были совершенно уникальные личности. Мне большое удовольствие доставил вечер, посвященный Евдокии Ростопчиной. С этой прекрасной поэтессой дружил Лермонтов, ее ценил Тютчев... Открытие таких личностей придает твоей жизни другое измерение. Оказывается, единомышленницу и подругу можно найти и в далеких веках. Может, даже и легче найти, чем сейчас. Поэзия Ростопчиной оказалась мне очень близка».

В Кишиневе Любовь Фельдшер переводила произведения Ливиу Дамиана, Аурелиу Бусуйока, Николая Дабижи, Григоре Виеру и других. Переводы давали опыт общения не только со строчками, но и с самим людьми, и среди них встречались интереснейшие. «Это был большой мир, населенный яркими личностями, и я по нему в эмиграции скучала. Вернувшись к стихам, вспомнила о переводах и о своей большой любви — творчестве лирика, символиста, классика румынской литературы Джордже Баковия. Его сборник «Желтые искры» всегда со мной. Это двуязычное издание — на румынском и русском языках, перевод большого знатока румынского языка Юрия Кожевникова. Он действительно был специалистом-филологом. Но проблема в том, что поэтический перевод ему не совсем удавался. И эти стихи, можно сказать, были как бы подстрочниками Баковии, пересказанными переводчиком».

Неожиданно она осмелела настолько, что попыталась перевести несколько стихотворений классика. «У меня не было конкурентов: Баковия на русский язык практически не переводился. Я смогла на два года переселиться в его удивительный мир, в котором чувствовала себя очень хорошо. Джордже Баковия работал не только со словом: в каждом его стихотворении звучит мелодия, играет цвет. Его поэзия являет тот самый синтез искусств, который и должен присутствовать в подлинных стихотворениях. В то же время Баковия очень грустный поэт. Но его печальная, горькая лирика выражена столь оригинально и тонко, что имеет какой-то обратный эффект. То есть читатель испытывает особое состояние просветленной грусти».

Выложенные в соцсетях переводы Баковии вызвали большой интерес русскоязычной публики. Николай Дабижа «благословил» книгу на издание, и два года назад появился сборник «Джордже Баковия. Избранное» в переводе Любови Фельдшер: двуязычное издание на государственном и русском языках. Так, неисповедимыми путями, поэзия приходит к почитателям своим...

Автор: Татьяна МИГУЛИНА